martes, 23 de febrero de 2010

Sobre distribuidoras y malas traducciones

Evil Dead e Evil Dead II son cintas de culto que lanzaron la carrera de Sam Raimi hace más de 25 años, y pese a lo popular del director, era imposible encontrarlas en DVD en México. Tal vez no debería extrañarme si consideran que Cronos, pieza clave en la filmografía de Guillermo del Toro, uno de los directores más celebrados del país, sólo se consigue importada, pues la única edición en el mercado es española.

El caso es que hace un par de meses por fin empezó a distribuirse en DVD la segunda parte de la saga de terror que convirtió a Bruce Campbell en un icono de las B-Movies.

La primera todavía no está disponible, pero la segunda la encuentran con la portada que ilustra este texto y el título de Muerte Maldita II. ¿Muerte Maldita? ¿Y eso de donde salió? Yo era muy pequeño cuando estas películas salieron en cine y no podría asegurar con qué título fueron estrenadas, pero cuando salieron a la venta y renta en video se llamaban El Despertar del Diablo y El Despertar del Diablo II.

Un vistazo de cerca a la portada revela el origen del nuevo e inventado nombre. El título original lo ponen en letras pequeñas debajo del elegido para su distribución local, tal como se ve en los dos detalles que incluyo en esta entrada. En ellos se lee claramente Evil Death en el primero, e Evil Death II en el segundo. La traducción literal sería Muerte Malvada, no Maldita, pero ¿por qué carajos aparece un título que no es el de la película? ¿Es tan difícil distinguir "dead" (muerto) y "death" (muerte)?

No me imagino cuánta gente está involucrada en la producción y distribución de un DVD, pero supongo que debe haber al menos un diseñador que se encarga de hacer los rótulos traducidos e integrarlos a la portada, un copy writer que traduzca o escriba el texto de la sinopsis, un responsable de la edición que revise que los anteriores hagan bien su trabajo, y varias personas más que revisan y aprueban el empaque antes de mandarlo a tiendas. ¿Cómo puede un error así pasársele a tanta gente?

La muestra más clara de que alguien tendría que haberlo notado está en la indicia (el texto legal). En la siguiente imagen pueden ver que ahí el título aparece escrito de forma correcta. Suponiendo que cada parte de los componentes de la portada y contraportada del DVD se realicen por separado, en algún momento tienen que integrarse todos los elementos para hacer un dummy que sirva para la revisión final antes de aprobar que se envíe a imprenta, lo que evidencia la enorme falta de atención de los responsables de la distribuidora.

Tema aparte es el título en español, pues la sinopsis en la contraportada dice que es la secuela de Posesión Infernal. Ése era el título de la primera película en España. En todo caso, allá Evil Dead 2 era Terroríficamente Muertos, así que, en aras de la continuidad, debieron usar el mismo título. Recuerdo que en alguna parte vi los títulos traducidos literalmente: Los Muertos Malvados y Los Muertos Malvados 2, pero no sé de donde serían o si su distribución era, eh... legal. 

Como sea, esto es otro ejemplo de por qué prefiero utilizar el título original siempre que sea posible, pues ayuda a evitar confusiones. Por cierto, ahora que mencioné El Despertar del Diablo, seguro notaron que hace unos años se estrenó un remake de The Hills Have Eyes (La Colina del Terror), el clásico de Wes Craven, con ese título. Y creo saber de donde lo sacaron. El director es el francés Alexandre Aja, que ganó reconocimiento mundial con su película anterior, Haute Tension, que se estrenó en México como El Despertar del Miedo.

Supongo que las distribuidoras pensaron en buscar una identificación con el título, de modo similar a cuando hace varios años nos inundaron de Locas Academias y ¿Y Dónde está el...? para todas las comedias de los hermanos Zucker, e incluso para algunas que no lo eran pero manejaban un humor similar. Que triste y patético.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario