Acerca del autor

martes, 26 de mayo de 2020

Powers of Darkness, la versión perdida de Dracula

Dracula, la inmortal novela de Bram Stoker que llevó a que los vampiros se convirtieran en parte de la cultura popular occidental, se publicó el 26 de mayo de 1897, y desde entonces ha estado disponible para lectores del mundo en traducciones a decenas de idiomas. Pero no todo el mundo leyó la misma historia.

Era costumbre a fines del siglo XIX y principios del XX serializar novelas populares en los diarios para motivar a los lectores a comprar el periódico todos los días. Usualmente le seguía la publicación del libro una vez concluida la serialización. Y se creía que así era como Dracula había llegado a otros países de Europa.

En el caso de Islandia, la novela se publicó entre el 13 de enero de 1900 y el 20 de marzo de 1901 en las páginas de Fjallkonan, un diario de Reykjavik, y en agosto de 1901 la editorial Nokkrir Prentarar la publicó en forma de libro, citando a Valdimar Ásmundsson, publisher y editor en jefe de Fjallkonan, como el traductor de la historia.

El título usado, tanto en el diario como en el libro fue Makt Myrkranna (Poderes de la Oscuridad). El texto ganó atención internacional en 1986 cuando Richard Dalby publicó una traducción del prefacio de la versión islandesa, que aparentemente era una versión nueva y extendida del prefacio que Stoker había escrito para la edición inglesa.

Su evaluación del libro en general era que se trataba de una versión fuertemente abreviada de la novela, y lo único que la hacía especial era el prefacio islandés de Stoker, mismo que mencionaba, entre otras cosas, los asesinatos de Jack el Destripador. Durante mucho tiempo, todo mundo creyó que eso era todo lo que se podía destacar de la edición islandesa de Dracula, pero no fue así.

A inicios de 2014, el investigador literario holandés Hans Corneel de Roos tuvo acceso al texto original de Makt Myrkranna que se publicó serializado en las páginas de Fjallkonan, y descubrió que la versión islandesa no era una versión abreviada del original, como se pensaba, sino que la trama tenía varias modificaciones.

Las aventuras de Harker en Transylvania eran descritas en una versión extendida de la primera parte del libro, en el mismo formato epistolar del original, pero la segunda parte del libro cambiaba por completo. Nuevos personajes se añadieron a las acciones, que suceden en Hungría, Transylvania, Whitby y Londres, y son narradas de forma lineal y dejando de lado el formato epistolar.

El resultado es más erótico y político que la versión de Stoker. De Roos anunció sus descubrimientos en febrero de 2014 y empezó a trabajar en una traducción de islandés a inglés del texto completo, la cual se publicó en febrero de 2017 con el título de Powers of Darkness. En la portada se lee también "la versión perdida de Dracula" y nombra a Ásmundsson como coautor.

Se podría pensar que quizás Ásmundsson se aburrió mientras realizaba la traducción y decidió escribir su propia versión de la historia, pero un análisis de su texto, sobre todo en la primera parte, parece indicar que tuvo acceso a versiones de Dracula previas a la publicada en inglés.

Dacre Stoker, tatarasobrino del autor, lo explica en su prefacio a Powers of Darkness. Menciona elementos que quedaron fuera de la versión final de Dracula pero fueron reintegrados en este texto. ¿Acaso Stoker envió copias de ese material al editor islandés?

Días después de publicar Powers of Darkness, de Roos y Stoker fueron contactados por Rickard Berghorn, un especialista sueco en ficción fantástica, quien tenía más información, incluyendo una sorpresa: la versión sueca de Dracula también se publicó de forma serializada en un diario.

El periódico en cuestión era Dagen, y la serialización se publicó bajo el título de Mörkrets makter, que también significa Poderes de la Oscuridad, y apareció del 10 de junio de 1899 al 7 de febrero de 1900, así que fue antes de Makt myrkranna. La primera parte de Mörkrets makter parece ser casi idéntica a la versión islandesa, pero la segunda parte mantiene el estilo epistolar de Stoker, y el resultado final fue un texto bastante más largo que el original de Stoker en inglés.

Intrigado, de Roos consiguió escaneos en Estocolmo, y descubrió que no había una versión sueca que precedía a la islandesa, sino dos. La segunda versión de Mörkrets makter se publicó entre el 16 de agosto de 1899 y el 31 de marzo de 1900 en el tebloide Aftonbladets Halfvecko-Upplaga, y en ella, al igual que en la versión islandesa, el estilo epistolar desaparecía tras terminar la primera parte, y el texto era considerablemente más corto que el publicado en Dagen.

Tanto este diario como el tabloide eran publicados por la misma compañía y tenían al mismo editor, pero la diferencia es que Dagen era un diario distribuido en la ciudad de Estocolmo, mientras que Aftonbladets Halfvecko-Upplaga se publicaba sólo dos veces por semana y se distribuía en las áreas rurales de Suecia.

De acuerdo con de Roos, la estructura narrativa de Makt myrkranna coincide con la versión abreviada de Mörkrets makter publicada en Halfvecko-Upplaga, pues en la segunda parte abandona el formato epistolar, además de que sus capítulos tienen los mismos títulos.

Su conclusión es que Ásmundsson usó la segunda versión sueca como base para su traducción y no un original en inglés, y sólo cambió algunas referencias culturales para aludir a sagas islándicas, además de que abrevió aún más la segunda parte del libro.

El asunto es que eso resuelve sólo parte del misterio, pues ahora se sabe que Ásmundsson no tuvo acceso a un borrador temprano de Dracula, pero todo apunta a que alguien en Suecia sí. El problema es que Mörkrets makter se publicó como "una novela de Bram Stoker" con una "adaptación sueca de A-e", y no se sabe quién fue responsable de la traducción ni sobre qué versión del texto en inglés usó para realizar su trabajo.

Otros expertos se han sumado a la conclusión de que el traductor sueco tuvo acceso a una versión temprana de Dracula, y muy probablemente también a las notas del autor, pero nadie ha podido averiguar su identidad.

Berghorn cree que la clave podría estar en la amistad de Stoker con la escritora sueca Anne Charlotte Leffler y su hermano, el matemático Gösta Mittag-Leffler. La autora falleció en 1892, así que hay que descartarla como una posibilidad pero, ¿será posible que su hermano hiciera llegar el material a alguien en los periódicos suecos?

La investigación sigue adelante y tal vez algún día tengamos la historia completa tras Poderes de la Oscuridad. Ahora sólo espero que alguien con acceso al texto de la segunda versión sueca prepare una versión en inglés del libro, a ver si el resultado es más satisfactorio que la apurada parte final de Powers of Darkness que se tradujo de la versión islandesa.

2 comentarios:

  1. Mmmm ..... Me pregunto cuantas veces habrás echo lo mismo, decir- esto está de la chingada !!! haré mi versión con juegos de azar y mujerzuelas!!!

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Nope, en esos casos tomas notas... sobre lo que funcionó y lo que nó, y las guardas como referencia para proyectos propios. Si en aquel entonces los abogados eran un problema (que le pregunten a Murnau y su Nosferatu) imagínate ahora...

      Borrar